A Linguistic Theory of Translation (Language and Language Learning) [J.C. Catford] on *FREE* shipping on qualifying offers. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Front Cover. J. C. Catford. Oxford University Press, – Linguistics – pages. Get this from a library! A linguistic theory of translation, by j.c. catford.. [J c Catford].

Author: Yojar JoJolrajas
Country: Mexico
Language: English (Spanish)
Genre: Love
Published (Last): 5 October 2007
Pages: 499
PDF File Size: 18.17 Mb
ePub File Size: 7.69 Mb
ISBN: 555-2-28462-652-6
Downloads: 35597
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Mizshura

A Scotsman in France went to buy an ice-cream cone at a kiosk. We will give only two further illustrations at this point. The structures which actually occur are: The unit K 1 occurs yranslation between two Ns, and cannot be assigned to either of them. This is a perfectly possible way of describing the pheno- menon. From the point of view of translation theory the distinction between synchronic and diachronic com- parison is irrelevant.

A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics – J. C. Catford – Google Books

In the first place, it is a misrepresentation of the process, and consequently renders the discussion of the conditions of translation equivalence difficult; in the second place, it con- ceals the fact that a useful distinction can be made between translation and another process which we call transference. Semantics of Thinking, Speaking and Translation.

The relevant features of the situation now include: According to cir- cumstances a text may thus be a whole library of books, a single volume, a chapter, a paragraph, a sentence, a clause.


Normally, again, this does not matter. There are specific objects, events, relations and so on, in the situation, which lead the performer to produce these particular vocal movements, and no others. For human translators the rules can make appeal to contextual meaning e. First, the TL equivalent is seldom related to exactly the same set of substance-features n.c.catford the SL item. Thus, as mentioned in 2. The exponent of P, if present, od one or more foot preceding the tonic, and carrying one of a restricted range of pretonic intonation contours.

K r NK a top, stop, stops, etc.

This table is to be interpreted thus: Something is said about the relevance of wider or more peripheral situational features in the chapters on Language Varieties in Translation and The Limits of Translatability 13 and 14 below. Groups, then, may be classified in terms of the particular elements of clause structure which they expound.

The ambiguity itself a feature of the English language —the SL is a functionally relevant feature of the situation. These limits are summed up in two generaliza- tions: This, like the previous type of ambiguity, is illustrated in Ashet and outwith are characteristically Scottish — they occur in texts written or spoken by Scotsmen. Similarly in He met Susan at the party the adverbial group at the party is operating directly in the structure of the clause — as exponent of A.

Thus, though the unconditioned probability of the equivalence dans — into is onlythe conditioned probability of this equivalence is very much higher when dans is preceded by certain verbs, e.


In this case, translation is virtually impossible — an example is given in Here, if the TL has no equivalent register, untranslatability may result.

Through extensive travel, he has developed a special knowledge of exotic languages.

Linguistic Theory of Translation

It must, in other words, draw upon a theory of language — a general linguistic theory. A Process-Oriented Shift Analysis. Want to Read saving…. Refresh and try again. TL text 1 God with them! For any particular language, of course, there is an arbitrary relationship between graphological and phonological 3 units.

I in the boat A A j anns a’ bhata A. The primary ele- ments of word-structure are B base and A affix. Irene Preite rated it really liked it Jun 05, For example, the English: If the TL has no formally corresponding feature, the text, or the item, is relatively untranslatable. Very often, these alternants, the terms in a system, are the members of a class: By unit-shift we mean changes of rank — that is, departures from formal correspondence in which the trans- lation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL.