Based loosely on Gombrowicz’s own experiences as an expatriate, Trans- Atlantyk is steeped in humor and sharply pointed satire, interlaced with dark visions of. Witold Gombrowicz (), novelist, essayist, and playwright, is considered by many to be the most important Polish writer of the twentieth century. Author. Editorial Reviews. From Publishers Weekly. Gombrowicz () is best known in this Look inside this book. Trans-Atlantyk by [Gombrowicz, Witold].
|Published (Last):||16 December 2011|
|PDF File Size:||3.4 Mb|
|ePub File Size:||17.91 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Taken almost for granted, translation has done more to demean great and even mediocre works of literature than even literary criticism. His origins deprive of him money, making him dependent on the other fellow countrymen.
Articles lacking sources from October All articles lacking sources Pages to import images to Wikidata Wikipedia articles with style issues from October All articles with style issues All stub articles. We are great fans of the brilliant Gombrowicz, and even we were put off by this, so it has got to be pretty bad.
The origins of Gombrowicz both the author and main character are vital. When he found out about the outbreak of war in Europe, he decided to wait in Buenos Aires till the war was over, but was actually to stay there until — often, especially during the war, in great poverty. Tras by genre, but also by results, as the story aimed as universal is almost incomprehensible for a foreign reader both because of translation problems as well as importance of gombbrowicz national historical and literary context.
Translators French and Karsov chose, perhaps correctly, to imitate this style by using a comparable English from the 17th and 18th centuries — or so they claim.
Does a man need to sacrifice for his country? When he returned to Poland he began applying for legal positions with little success.
After circling the question, the man decides that Witold is neither at fault nor not at fault: Actually, it’s more readable than I describe. Trans-Atlantyk by Gombroqicz Gombrowicz. Please help improve it by rewriting it in an encyclopedic style. D I also liked the way Gombrowicz explained his wor Gombrowicz with all his irony attacks the traditional Polish beliefs, customs and stereotypes.
It does not show. Then, something—a big something—makes you turn around. An insight atlxntyk a rich, complex soul living in shocking times. Also, it’s untranslatable, sorry.
Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz | Quarterly Conversation
The semi-autobiographical plot of the novel closely tracks Gombrowicz’s own experience in the years during and just after the outbreak of World War II. The translation does enslime the already slippery play of the premise, cranked through 2 continents and spoke on several tongues.
It is a valiant attempt at dealing with this most difficult text. Nationality is yet another form that deprives one of their freedom. Instead of trying to be an upstanding member of atlsntyk community, he actively tries to pervert it.
You can help Wikipedia by expanding it. The concepts of mask, form and action-reaction, so well pronounced in Ferdydurke, come back as the focal points.
In he started exchanging letters with Jerzy Giedroyc and from he started having works published in the Parisian journal Culture, where, infragments of Dziennik Diaries appeared. And very interesting from purely historical point of view – a Polish guy stranded in Argentina after the WW2 broke out.
Further suggestions might be found on the article’s talk page. Such proud ignorance is, regrettably, common enough among re-versifiers, but is prose now to be similarly ill-treated? Things are quickly aatlantyk of hand. Retrieved from ” https: You line up on the dock with your bags and wait.
At one point, without any warning, Witold is carried off and thrown into a dark cellar, where the industrialist trio have decided to imprison each other and their employees. Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz.
Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz
So began the self-imposed exile of Witold Gombrowicz. He is a migrant arriving from Poland, a weak, constantly attacked nation that has survived because of vigorous attention and self-reassesment. The publication of Ferdydurke, his first novel, brought him acclaim in literary circles.
Between laughing and falling to your knees. The first translation of Gombrowicz’s Trans-Atlantyk was published seventeen years ago in by Yale University Press.
The book is an English translation of a Polish book which satirizes an antiquated style of Polish novel. Like the James Joyce of Poland. Goodreads helps you keep track of books you want to read.